Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Englisch - Te escribo porque quería saber ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischEnglisch

Kategorie Brief / Email - Heim / Familie

Titel
Te escribo porque quería saber ...
Text
Übermittelt von jime lu
Herkunftssprache: Spanisch

Te escribo porque quería saber cuándo van a venir a casa a comer un asado en familia, con mamá te esperamos con ansias.
¿Cómo andan mis sobrinas? Seguramente muy grandes. Bueno, estoy apurado, ya me tengo que ir al trabajo. Espero tu respuesta lo antes posible.
Mucho amor, chau.
A.
Bemerkungen zur Übersetzung
A = male name abbrev.
Diacritics edited <Lilian>

Titel
I'm writing because I wanted to know...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Englisch

I'm writing because I wanted to know when you are coming over for a family barbecue. Mom and I look forward to having you here.
How are my nieces doing? Grown up, of course. Well, I'm in a rush, it's time to go to work. I'm waiting for your answer as soon as possible.
Lots of love, bye.
A.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 14 April 2009 12:26





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 April 2009 20:18

Mireia_gm
Anzahl der Beiträge: 13
"Seguramente muy grandes" would be better translated as..."Grown up, I bet or I am sure" I really don't know what exact expression fits in there but, I think "of course" is not the corret one.

13 April 2009 21:05

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hola Mireia_gm,

"of course" significa: por supuesto, seguro, seguramente, por lo tanto es una traducción correcta, sí.
Al traducir para el inglés hay que tener cuidado para que las palabras o expresiones que elegimos, "suenen" naturales a um hablante nativo, y esa sería la manera más natural de un nativo hacer esa frase.

CC: Mireia_gm

14 April 2009 04:02

Enrique Freire
Anzahl der Beiträge: 1
Yo cambiaría "grown up of course" por "surely grown up"