Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Αγγλικά - Te escribo porque quería saber ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Σπίτι/Οικογένεια

τίτλος
Te escribo porque quería saber ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jime lu
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Te escribo porque quería saber cuándo van a venir a casa a comer un asado en familia, con mamá te esperamos con ansias.
¿Cómo andan mis sobrinas? Seguramente muy grandes. Bueno, estoy apurado, ya me tengo que ir al trabajo. Espero tu respuesta lo antes posible.
Mucho amor, chau.
A.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
A = male name abbrev.
Diacritics edited <Lilian>

τίτλος
I'm writing because I wanted to know...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I'm writing because I wanted to know when you are coming over for a family barbecue. Mom and I look forward to having you here.
How are my nieces doing? Grown up, of course. Well, I'm in a rush, it's time to go to work. I'm waiting for your answer as soon as possible.
Lots of love, bye.
A.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 14 Απρίλιος 2009 12:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Απρίλιος 2009 20:18

Mireia_gm
Αριθμός μηνυμάτων: 13
"Seguramente muy grandes" would be better translated as..."Grown up, I bet or I am sure" I really don't know what exact expression fits in there but, I think "of course" is not the corret one.

13 Απρίλιος 2009 21:05

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola Mireia_gm,

"of course" significa: por supuesto, seguro, seguramente, por lo tanto es una traducción correcta, sí.
Al traducir para el inglés hay que tener cuidado para que las palabras o expresiones que elegimos, "suenen" naturales a um hablante nativo, y esa sería la manera más natural de un nativo hacer esa frase.

CC: Mireia_gm

14 Απρίλιος 2009 04:02

Enrique Freire
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Yo cambiaría "grown up of course" por "surely grown up"