Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Английски - Te escribo porque quería saber ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиАнглийски

Категория Писмо / Имейл - Дом / Cемейство

Заглавие
Te escribo porque quería saber ...
Текст
Предоставено от jime lu
Език, от който се превежда: Испански

Te escribo porque quería saber cuándo van a venir a casa a comer un asado en familia, con mamá te esperamos con ansias.
¿Cómo andan mis sobrinas? Seguramente muy grandes. Bueno, estoy apurado, ya me tengo que ir al trabajo. Espero tu respuesta lo antes posible.
Mucho amor, chau.
A.
Забележки за превода
A = male name abbrev.
Diacritics edited <Lilian>

Заглавие
I'm writing because I wanted to know...
Превод
Английски

Преведено от lilian canale
Желан език: Английски

I'm writing because I wanted to know when you are coming over for a family barbecue. Mom and I look forward to having you here.
How are my nieces doing? Grown up, of course. Well, I'm in a rush, it's time to go to work. I'm waiting for your answer as soon as possible.
Lots of love, bye.
A.
За последен път се одобри от lilian canale - 14 Април 2009 12:26





Последно мнение

Автор
Мнение

13 Април 2009 20:18

Mireia_gm
Общо мнения: 13
"Seguramente muy grandes" would be better translated as..."Grown up, I bet or I am sure" I really don't know what exact expression fits in there but, I think "of course" is not the corret one.

13 Април 2009 21:05

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hola Mireia_gm,

"of course" significa: por supuesto, seguro, seguramente, por lo tanto es una traducción correcta, sí.
Al traducir para el inglés hay que tener cuidado para que las palabras o expresiones que elegimos, "suenen" naturales a um hablante nativo, y esa sería la manera más natural de un nativo hacer esa frase.

CC: Mireia_gm

14 Април 2009 04:02

Enrique Freire
Общо мнения: 1
Yo cambiaría "grown up of course" por "surely grown up"