Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Engleski - Te escribo porque quería saber ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail - Kuca / Porodica

Natpis
Te escribo porque quería saber ...
Tekst
Podnet od jime lu
Izvorni jezik: Spanski

Te escribo porque quería saber cuándo van a venir a casa a comer un asado en familia, con mamá te esperamos con ansias.
¿Cómo andan mis sobrinas? Seguramente muy grandes. Bueno, estoy apurado, ya me tengo que ir al trabajo. Espero tu respuesta lo antes posible.
Mucho amor, chau.
A.
Napomene o prevodu
A = male name abbrev.
Diacritics edited <Lilian>

Natpis
I'm writing because I wanted to know...
Prevod
Engleski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Engleski

I'm writing because I wanted to know when you are coming over for a family barbecue. Mom and I look forward to having you here.
How are my nieces doing? Grown up, of course. Well, I'm in a rush, it's time to go to work. I'm waiting for your answer as soon as possible.
Lots of love, bye.
A.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 14 April 2009 12:26





Poslednja poruka

Autor
Poruka

13 April 2009 20:18

Mireia_gm
Broj poruka: 13
"Seguramente muy grandes" would be better translated as..."Grown up, I bet or I am sure" I really don't know what exact expression fits in there but, I think "of course" is not the corret one.

13 April 2009 21:05

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola Mireia_gm,

"of course" significa: por supuesto, seguro, seguramente, por lo tanto es una traducción correcta, sí.
Al traducir para el inglés hay que tener cuidado para que las palabras o expresiones que elegimos, "suenen" naturales a um hablante nativo, y esa sería la manera más natural de un nativo hacer esa frase.

CC: Mireia_gm

14 April 2009 04:02

Enrique Freire
Broj poruka: 1
Yo cambiaría "grown up of course" por "surely grown up"