Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Englanti - Te escribo porque quería saber ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Koti / Perhe

Otsikko
Te escribo porque quería saber ...
Teksti
Lähettäjä jime lu
Alkuperäinen kieli: Espanja

Te escribo porque quería saber cuándo van a venir a casa a comer un asado en familia, con mamá te esperamos con ansias.
¿Cómo andan mis sobrinas? Seguramente muy grandes. Bueno, estoy apurado, ya me tengo que ir al trabajo. Espero tu respuesta lo antes posible.
Mucho amor, chau.
A.
Huomioita käännöksestä
A = male name abbrev.
Diacritics edited <Lilian>

Otsikko
I'm writing because I wanted to know...
Käännös
Englanti

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Englanti

I'm writing because I wanted to know when you are coming over for a family barbecue. Mom and I look forward to having you here.
How are my nieces doing? Grown up, of course. Well, I'm in a rush, it's time to go to work. I'm waiting for your answer as soon as possible.
Lots of love, bye.
A.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 14 Huhtikuu 2009 12:26





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Huhtikuu 2009 20:18

Mireia_gm
Viestien lukumäärä: 13
"Seguramente muy grandes" would be better translated as..."Grown up, I bet or I am sure" I really don't know what exact expression fits in there but, I think "of course" is not the corret one.

13 Huhtikuu 2009 21:05

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hola Mireia_gm,

"of course" significa: por supuesto, seguro, seguramente, por lo tanto es una traducción correcta, sí.
Al traducir para el inglés hay que tener cuidado para que las palabras o expresiones que elegimos, "suenen" naturales a um hablante nativo, y esa sería la manera más natural de un nativo hacer esa frase.

CC: Mireia_gm

14 Huhtikuu 2009 04:02

Enrique Freire
Viestien lukumäärä: 1
Yo cambiaría "grown up of course" por "surely grown up"