Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -انجليزي - Te escribo porque quería saber ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ انجليزي

صنف رسالة/ بريد إ - بيت/ عائلة

عنوان
Te escribo porque quería saber ...
نص
إقترحت من طرف jime lu
لغة مصدر: إسبانيّ

Te escribo porque quería saber cuándo van a venir a casa a comer un asado en familia, con mamá te esperamos con ansias.
¿Cómo andan mis sobrinas? Seguramente muy grandes. Bueno, estoy apurado, ya me tengo que ir al trabajo. Espero tu respuesta lo antes posible.
Mucho amor, chau.
A.
ملاحظات حول الترجمة
A = male name abbrev.
Diacritics edited <Lilian>

عنوان
I'm writing because I wanted to know...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: انجليزي

I'm writing because I wanted to know when you are coming over for a family barbecue. Mom and I look forward to having you here.
How are my nieces doing? Grown up, of course. Well, I'm in a rush, it's time to go to work. I'm waiting for your answer as soon as possible.
Lots of love, bye.
A.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 14 أفريل 2009 12:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 أفريل 2009 20:18

Mireia_gm
عدد الرسائل: 13
"Seguramente muy grandes" would be better translated as..."Grown up, I bet or I am sure" I really don't know what exact expression fits in there but, I think "of course" is not the corret one.

13 أفريل 2009 21:05

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola Mireia_gm,

"of course" significa: por supuesto, seguro, seguramente, por lo tanto es una traducción correcta, sí.
Al traducir para el inglés hay que tener cuidado para que las palabras o expresiones que elegimos, "suenen" naturales a um hablante nativo, y esa sería la manera más natural de un nativo hacer esa frase.

CC: Mireia_gm

14 أفريل 2009 04:02

Enrique Freire
عدد الرسائل: 1
Yo cambiaría "grown up of course" por "surely grown up"