Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Inglés - Te escribo porque quería saber ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolInglés

Categoría Carta / Email - Casa / Familia

Título
Te escribo porque quería saber ...
Texto
Propuesto por jime lu
Idioma de origen: Español

Te escribo porque quería saber cuándo van a venir a casa a comer un asado en familia, con mamá te esperamos con ansias.
¿Cómo andan mis sobrinas? Seguramente muy grandes. Bueno, estoy apurado, ya me tengo que ir al trabajo. Espero tu respuesta lo antes posible.
Mucho amor, chau.
A.
Nota acerca de la traducción
A = male name abbrev.
Diacritics edited <Lilian>

Título
I'm writing because I wanted to know...
Traducción
Inglés

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Inglés

I'm writing because I wanted to know when you are coming over for a family barbecue. Mom and I look forward to having you here.
How are my nieces doing? Grown up, of course. Well, I'm in a rush, it's time to go to work. I'm waiting for your answer as soon as possible.
Lots of love, bye.
A.
Última validación o corrección por lilian canale - 14 Abril 2009 12:26





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Abril 2009 20:18

Mireia_gm
Cantidad de envíos: 13
"Seguramente muy grandes" would be better translated as..."Grown up, I bet or I am sure" I really don't know what exact expression fits in there but, I think "of course" is not the corret one.

13 Abril 2009 21:05

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hola Mireia_gm,

"of course" significa: por supuesto, seguro, seguramente, por lo tanto es una traducción correcta, sí.
Al traducir para el inglés hay que tener cuidado para que las palabras o expresiones que elegimos, "suenen" naturales a um hablante nativo, y esa sería la manera más natural de un nativo hacer esa frase.

CC: Mireia_gm

14 Abril 2009 04:02

Enrique Freire
Cantidad de envíos: 1
Yo cambiaría "grown up of course" por "surely grown up"