Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Inglese - Te escribo porque quería saber ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloInglese

Categoria Lettera / Email - Casa / Famiglia

Titolo
Te escribo porque quería saber ...
Testo
Aggiunto da jime lu
Lingua originale: Spagnolo

Te escribo porque quería saber cuándo van a venir a casa a comer un asado en familia, con mamá te esperamos con ansias.
¿Cómo andan mis sobrinas? Seguramente muy grandes. Bueno, estoy apurado, ya me tengo que ir al trabajo. Espero tu respuesta lo antes posible.
Mucho amor, chau.
A.
Note sulla traduzione
A = male name abbrev.
Diacritics edited <Lilian>

Titolo
I'm writing because I wanted to know...
Traduzione
Inglese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Inglese

I'm writing because I wanted to know when you are coming over for a family barbecue. Mom and I look forward to having you here.
How are my nieces doing? Grown up, of course. Well, I'm in a rush, it's time to go to work. I'm waiting for your answer as soon as possible.
Lots of love, bye.
A.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 14 Aprile 2009 12:26





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Aprile 2009 20:18

Mireia_gm
Numero di messaggi: 13
"Seguramente muy grandes" would be better translated as..."Grown up, I bet or I am sure" I really don't know what exact expression fits in there but, I think "of course" is not the corret one.

13 Aprile 2009 21:05

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hola Mireia_gm,

"of course" significa: por supuesto, seguro, seguramente, por lo tanto es una traducción correcta, sí.
Al traducir para el inglés hay que tener cuidado para que las palabras o expresiones que elegimos, "suenen" naturales a um hablante nativo, y esa sería la manera más natural de un nativo hacer esa frase.

CC: Mireia_gm

14 Aprile 2009 04:02

Enrique Freire
Numero di messaggi: 1
Yo cambiaría "grown up of course" por "surely grown up"