Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Engelska - À la technique :Images ...Script ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaEngelska

Kategori Kultur

Titel
À la technique :Images ...Script ...
Text
Tillagd av carbang7
Källspråk: Franska

À la technique :

Images ...
Script ...
Réalisation ...

Merci à ... et ... pour la construction des fours

Merci à
Monsieur et Madame .... pour leur hospitalité et leur aide

Spécialement un grand merci aux habitants des villages de ...
Anmärkningar avseende översättningen
Nous montons un film documentaire destiné à sensibiliser les gens sur les problèmes au Népal. Ce film sera diffusé entre autres sur place, c'est pourquoi nous avons besoin de la traduction écrite pour le générique de fin.


Merci d'avance pour votre aide.

ADMIN'S NOTE : ACCEPTED REQUEST

Titel
Technical supervision.
Översättning
Engelska

Översatt av cacue23
Språket som det ska översättas till: Engelska

Technical supervision:

Images ...
Script ...
Production ...

Thanks to ... and ... for the construction of kilns

Thanks to
Mr. and Mrs. .... for their hospitality and help

Especial thanks to the residents of the villages of ...
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 2 Maj 2009 12:55





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

1 Maj 2009 21:16

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Wouldn't it be "Technical team" rather than "Technically".

And at the end, maybe "Special thanks to" instead of "Especially a big thank" ?

1 Maj 2009 21:21

itsatrap100
Antal inlägg: 279
Ok, À la technique = <on technical>

2 Maj 2009 04:14

IanMegill2
Antal inlägg: 1671
As this is for the credits at the end of a movie,

À la technique = Technical supervision
or
Technical assistance

and

Réalisation = Production
And I really like Francky's "Special thanks to..." This sounds much more natural in English credits!