Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - À la technique :Images ...Script ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

カテゴリ 文化

タイトル
À la technique :Images ...Script ...
テキスト
carbang7様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

À la technique :

Images ...
Script ...
Réalisation ...

Merci à ... et ... pour la construction des fours

Merci à
Monsieur et Madame .... pour leur hospitalité et leur aide

Spécialement un grand merci aux habitants des villages de ...
翻訳についてのコメント
Nous montons un film documentaire destiné à sensibiliser les gens sur les problèmes au Népal. Ce film sera diffusé entre autres sur place, c'est pourquoi nous avons besoin de la traduction écrite pour le générique de fin.


Merci d'avance pour votre aide.

ADMIN'S NOTE : ACCEPTED REQUEST

タイトル
Technical supervision.
翻訳
英語

cacue23様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Technical supervision:

Images ...
Script ...
Production ...

Thanks to ... and ... for the construction of kilns

Thanks to
Mr. and Mrs. .... for their hospitality and help

Especial thanks to the residents of the villages of ...
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 5月 2日 12:55





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 1日 21:16

Francky5591
投稿数: 12396
Wouldn't it be "Technical team" rather than "Technically".

And at the end, maybe "Special thanks to" instead of "Especially a big thank" ?

2009年 5月 1日 21:21

itsatrap100
投稿数: 279
Ok, À la technique = <on technical>

2009年 5月 2日 04:14

IanMegill2
投稿数: 1671
As this is for the credits at the end of a movie,

À la technique = Technical supervision
or
Technical assistance

and

Réalisation = Production
And I really like Francky's "Special thanks to..." This sounds much more natural in English credits!