Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Engleski - À la technique :Images ...Script ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleski

Kategorija Kultura

Natpis
À la technique :Images ...Script ...
Tekst
Podnet od carbang7
Izvorni jezik: Francuski

À la technique :

Images ...
Script ...
Réalisation ...

Merci à ... et ... pour la construction des fours

Merci à
Monsieur et Madame .... pour leur hospitalité et leur aide

Spécialement un grand merci aux habitants des villages de ...
Napomene o prevodu
Nous montons un film documentaire destiné à sensibiliser les gens sur les problèmes au Népal. Ce film sera diffusé entre autres sur place, c'est pourquoi nous avons besoin de la traduction écrite pour le générique de fin.


Merci d'avance pour votre aide.

ADMIN'S NOTE : ACCEPTED REQUEST

Natpis
Technical supervision.
Prevod
Engleski

Preveo cacue23
Željeni jezik: Engleski

Technical supervision:

Images ...
Script ...
Production ...

Thanks to ... and ... for the construction of kilns

Thanks to
Mr. and Mrs. .... for their hospitality and help

Especial thanks to the residents of the villages of ...
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 2 Maj 2009 12:55





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Maj 2009 21:16

Francky5591
Broj poruka: 12396
Wouldn't it be "Technical team" rather than "Technically".

And at the end, maybe "Special thanks to" instead of "Especially a big thank" ?

1 Maj 2009 21:21

itsatrap100
Broj poruka: 279
Ok, À la technique = <on technical>

2 Maj 2009 04:14

IanMegill2
Broj poruka: 1671
As this is for the credits at the end of a movie,

À la technique = Technical supervision
or
Technical assistance

and

Réalisation = Production
And I really like Francky's "Special thanks to..." This sounds much more natural in English credits!