Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - À la technique :Images ...Script ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Fransızcaİngilizce

Kategori Kultur

Başlık
À la technique :Images ...Script ...
Metin
Öneri carbang7
Kaynak dil: Fransızca

À la technique :

Images ...
Script ...
Réalisation ...

Merci à ... et ... pour la construction des fours

Merci à
Monsieur et Madame .... pour leur hospitalité et leur aide

Spécialement un grand merci aux habitants des villages de ...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Nous montons un film documentaire destiné à sensibiliser les gens sur les problèmes au Népal. Ce film sera diffusé entre autres sur place, c'est pourquoi nous avons besoin de la traduction écrite pour le générique de fin.


Merci d'avance pour votre aide.

ADMIN'S NOTE : ACCEPTED REQUEST

Başlık
Technical supervision.
Tercüme
İngilizce

Çeviri cacue23
Hedef dil: İngilizce

Technical supervision:

Images ...
Script ...
Production ...

Thanks to ... and ... for the construction of kilns

Thanks to
Mr. and Mrs. .... for their hospitality and help

Especial thanks to the residents of the villages of ...
En son lilian canale tarafından onaylandı - 2 Mayıs 2009 12:55





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Mayıs 2009 21:16

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Wouldn't it be "Technical team" rather than "Technically".

And at the end, maybe "Special thanks to" instead of "Especially a big thank" ?

1 Mayıs 2009 21:21

itsatrap100
Mesaj Sayısı: 279
Ok, À la technique = <on technical>

2 Mayıs 2009 04:14

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
As this is for the credits at the end of a movie,

À la technique = Technical supervision
or
Technical assistance

and

Réalisation = Production
And I really like Francky's "Special thanks to..." This sounds much more natural in English credits!