Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - À la technique :Images ...Script ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnskt

Bólkur Mentan

Heiti
À la technique :Images ...Script ...
Tekstur
Framborið av carbang7
Uppruna mál: Franskt

À la technique :

Images ...
Script ...
Réalisation ...

Merci à ... et ... pour la construction des fours

Merci à
Monsieur et Madame .... pour leur hospitalité et leur aide

Spécialement un grand merci aux habitants des villages de ...
Viðmerking um umsetingina
Nous montons un film documentaire destiné à sensibiliser les gens sur les problèmes au Népal. Ce film sera diffusé entre autres sur place, c'est pourquoi nous avons besoin de la traduction écrite pour le générique de fin.


Merci d'avance pour votre aide.

ADMIN'S NOTE : ACCEPTED REQUEST

Heiti
Technical supervision.
Umseting
Enskt

Umsett av cacue23
Ynskt mál: Enskt

Technical supervision:

Images ...
Script ...
Production ...

Thanks to ... and ... for the construction of kilns

Thanks to
Mr. and Mrs. .... for their hospitality and help

Especial thanks to the residents of the villages of ...
Góðkent av lilian canale - 2 Mai 2009 12:55





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Mai 2009 21:16

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Wouldn't it be "Technical team" rather than "Technically".

And at the end, maybe "Special thanks to" instead of "Especially a big thank" ?

1 Mai 2009 21:21

itsatrap100
Tal av boðum: 279
Ok, À la technique = <on technical>

2 Mai 2009 04:14

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
As this is for the credits at the end of a movie,

À la technique = Technical supervision
or
Technical assistance

and

Réalisation = Production
And I really like Francky's "Special thanks to..." This sounds much more natural in English credits!