Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - À la technique :Images ...Script ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАнглийский

Категория Культура

Статус
À la technique :Images ...Script ...
Tекст
Добавлено carbang7
Язык, с которого нужно перевести: Французский

À la technique :

Images ...
Script ...
Réalisation ...

Merci à ... et ... pour la construction des fours

Merci à
Monsieur et Madame .... pour leur hospitalité et leur aide

Spécialement un grand merci aux habitants des villages de ...
Комментарии для переводчика
Nous montons un film documentaire destiné à sensibiliser les gens sur les problèmes au Népal. Ce film sera diffusé entre autres sur place, c'est pourquoi nous avons besoin de la traduction écrite pour le générique de fin.


Merci d'avance pour votre aide.

ADMIN'S NOTE : ACCEPTED REQUEST

Статус
Technical supervision.
Перевод
Английский

Перевод сделан cacue23
Язык, на который нужно перевести: Английский

Technical supervision:

Images ...
Script ...
Production ...

Thanks to ... and ... for the construction of kilns

Thanks to
Mr. and Mrs. .... for their hospitality and help

Especial thanks to the residents of the villages of ...
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 2 Май 2009 12:55





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Май 2009 21:16

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Wouldn't it be "Technical team" rather than "Technically".

And at the end, maybe "Special thanks to" instead of "Especially a big thank" ?

1 Май 2009 21:21

itsatrap100
Кол-во сообщений: 279
Ok, À la technique = <on technical>

2 Май 2009 04:14

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
As this is for the credits at the end of a movie,

À la technique = Technical supervision
or
Technical assistance

and

Réalisation = Production
And I really like Francky's "Special thanks to..." This sounds much more natural in English credits!