Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - À la technique :Images ...Script ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglès

Categoria Cultura

Títol
À la technique :Images ...Script ...
Text
Enviat per carbang7
Idioma orígen: Francès

À la technique :

Images ...
Script ...
Réalisation ...

Merci à ... et ... pour la construction des fours

Merci à
Monsieur et Madame .... pour leur hospitalité et leur aide

Spécialement un grand merci aux habitants des villages de ...
Notes sobre la traducció
Nous montons un film documentaire destiné à sensibiliser les gens sur les problèmes au Népal. Ce film sera diffusé entre autres sur place, c'est pourquoi nous avons besoin de la traduction écrite pour le générique de fin.


Merci d'avance pour votre aide.

ADMIN'S NOTE : ACCEPTED REQUEST

Títol
Technical supervision.
Traducció
Anglès

Traduït per cacue23
Idioma destí: Anglès

Technical supervision:

Images ...
Script ...
Production ...

Thanks to ... and ... for the construction of kilns

Thanks to
Mr. and Mrs. .... for their hospitality and help

Especial thanks to the residents of the villages of ...
Darrera validació o edició per lilian canale - 2 Maig 2009 12:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Maig 2009 21:16

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Wouldn't it be "Technical team" rather than "Technically".

And at the end, maybe "Special thanks to" instead of "Especially a big thank" ?

1 Maig 2009 21:21

itsatrap100
Nombre de missatges: 279
Ok, À la technique = <on technical>

2 Maig 2009 04:14

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
As this is for the credits at the end of a movie,

À la technique = Technical supervision
or
Technical assistance

and

Réalisation = Production
And I really like Francky's "Special thanks to..." This sounds much more natural in English credits!