Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Английски - À la technique :Images ...Script ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиАнглийски

Категория Култура

Заглавие
À la technique :Images ...Script ...
Текст
Предоставено от carbang7
Език, от който се превежда: Френски

À la technique :

Images ...
Script ...
Réalisation ...

Merci à ... et ... pour la construction des fours

Merci à
Monsieur et Madame .... pour leur hospitalité et leur aide

Spécialement un grand merci aux habitants des villages de ...
Забележки за превода
Nous montons un film documentaire destiné à sensibiliser les gens sur les problèmes au Népal. Ce film sera diffusé entre autres sur place, c'est pourquoi nous avons besoin de la traduction écrite pour le générique de fin.


Merci d'avance pour votre aide.

ADMIN'S NOTE : ACCEPTED REQUEST

Заглавие
Technical supervision.
Превод
Английски

Преведено от cacue23
Желан език: Английски

Technical supervision:

Images ...
Script ...
Production ...

Thanks to ... and ... for the construction of kilns

Thanks to
Mr. and Mrs. .... for their hospitality and help

Especial thanks to the residents of the villages of ...
За последен път се одобри от lilian canale - 2 Май 2009 12:55





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Май 2009 21:16

Francky5591
Общо мнения: 12396
Wouldn't it be "Technical team" rather than "Technically".

And at the end, maybe "Special thanks to" instead of "Especially a big thank" ?

1 Май 2009 21:21

itsatrap100
Общо мнения: 279
Ok, À la technique = <on technical>

2 Май 2009 04:14

IanMegill2
Общо мнения: 1671
As this is for the credits at the end of a movie,

À la technique = Technical supervision
or
Technical assistance

and

Réalisation = Production
And I really like Francky's "Special thanks to..." This sounds much more natural in English credits!