Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - À la technique :Images ...Script ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglés

Categoría Cultura

Título
À la technique :Images ...Script ...
Texto
Propuesto por carbang7
Idioma de origen: Francés

À la technique :

Images ...
Script ...
Réalisation ...

Merci à ... et ... pour la construction des fours

Merci à
Monsieur et Madame .... pour leur hospitalité et leur aide

Spécialement un grand merci aux habitants des villages de ...
Nota acerca de la traducción
Nous montons un film documentaire destiné à sensibiliser les gens sur les problèmes au Népal. Ce film sera diffusé entre autres sur place, c'est pourquoi nous avons besoin de la traduction écrite pour le générique de fin.


Merci d'avance pour votre aide.

ADMIN'S NOTE : ACCEPTED REQUEST

Título
Technical supervision.
Traducción
Inglés

Traducido por cacue23
Idioma de destino: Inglés

Technical supervision:

Images ...
Script ...
Production ...

Thanks to ... and ... for the construction of kilns

Thanks to
Mr. and Mrs. .... for their hospitality and help

Especial thanks to the residents of the villages of ...
Última validación o corrección por lilian canale - 2 Mayo 2009 12:55





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Mayo 2009 21:16

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Wouldn't it be "Technical team" rather than "Technically".

And at the end, maybe "Special thanks to" instead of "Especially a big thank" ?

1 Mayo 2009 21:21

itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
Ok, À la technique = <on technical>

2 Mayo 2009 04:14

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
As this is for the credits at the end of a movie,

À la technique = Technical supervision
or
Technical assistance

and

Réalisation = Production
And I really like Francky's "Special thanks to..." This sounds much more natural in English credits!