Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Englisch - À la technique :Images ...Script ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglisch

Kategorie Kultur

Titel
À la technique :Images ...Script ...
Text
Übermittelt von carbang7
Herkunftssprache: Französisch

À la technique :

Images ...
Script ...
Réalisation ...

Merci à ... et ... pour la construction des fours

Merci à
Monsieur et Madame .... pour leur hospitalité et leur aide

Spécialement un grand merci aux habitants des villages de ...
Bemerkungen zur Übersetzung
Nous montons un film documentaire destiné à sensibiliser les gens sur les problèmes au Népal. Ce film sera diffusé entre autres sur place, c'est pourquoi nous avons besoin de la traduction écrite pour le générique de fin.


Merci d'avance pour votre aide.

ADMIN'S NOTE : ACCEPTED REQUEST

Titel
Technical supervision.
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von cacue23
Zielsprache: Englisch

Technical supervision:

Images ...
Script ...
Production ...

Thanks to ... and ... for the construction of kilns

Thanks to
Mr. and Mrs. .... for their hospitality and help

Especial thanks to the residents of the villages of ...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 2 Mai 2009 12:55





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 Mai 2009 21:16

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Wouldn't it be "Technical team" rather than "Technically".

And at the end, maybe "Special thanks to" instead of "Especially a big thank" ?

1 Mai 2009 21:21

itsatrap100
Anzahl der Beiträge: 279
Ok, À la technique = <on technical>

2 Mai 2009 04:14

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
As this is for the credits at the end of a movie,

À la technique = Technical supervision
or
Technical assistance

and

Réalisation = Production
And I really like Francky's "Special thanks to..." This sounds much more natural in English credits!