Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - À la technique :Images ...Script ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

분류 문화

제목
À la technique :Images ...Script ...
본문
carbang7에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

À la technique :

Images ...
Script ...
Réalisation ...

Merci à ... et ... pour la construction des fours

Merci à
Monsieur et Madame .... pour leur hospitalité et leur aide

Spécialement un grand merci aux habitants des villages de ...
이 번역물에 관한 주의사항
Nous montons un film documentaire destiné à sensibiliser les gens sur les problèmes au Népal. Ce film sera diffusé entre autres sur place, c'est pourquoi nous avons besoin de la traduction écrite pour le générique de fin.


Merci d'avance pour votre aide.

ADMIN'S NOTE : ACCEPTED REQUEST

제목
Technical supervision.
번역
영어

cacue23에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Technical supervision:

Images ...
Script ...
Production ...

Thanks to ... and ... for the construction of kilns

Thanks to
Mr. and Mrs. .... for their hospitality and help

Especial thanks to the residents of the villages of ...
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 2일 12:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 1일 21:16

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Wouldn't it be "Technical team" rather than "Technically".

And at the end, maybe "Special thanks to" instead of "Especially a big thank" ?

2009년 5월 1일 21:21

itsatrap100
게시물 갯수: 279
Ok, À la technique = <on technical>

2009년 5월 2일 04:14

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
As this is for the credits at the end of a movie,

À la technique = Technical supervision
or
Technical assistance

and

Réalisation = Production
And I really like Francky's "Special thanks to..." This sounds much more natural in English credits!