Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - À la technique :Images ...Script ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiingereza

Category Culture

Kichwa
À la technique :Images ...Script ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na carbang7
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

À la technique :

Images ...
Script ...
Réalisation ...

Merci à ... et ... pour la construction des fours

Merci à
Monsieur et Madame .... pour leur hospitalité et leur aide

Spécialement un grand merci aux habitants des villages de ...
Maelezo kwa mfasiri
Nous montons un film documentaire destiné à sensibiliser les gens sur les problèmes au Népal. Ce film sera diffusé entre autres sur place, c'est pourquoi nous avons besoin de la traduction écrite pour le générique de fin.


Merci d'avance pour votre aide.

ADMIN'S NOTE : ACCEPTED REQUEST

Kichwa
Technical supervision.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na cacue23
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Technical supervision:

Images ...
Script ...
Production ...

Thanks to ... and ... for the construction of kilns

Thanks to
Mr. and Mrs. .... for their hospitality and help

Especial thanks to the residents of the villages of ...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 2 Mei 2009 12:55





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Mei 2009 21:16

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Wouldn't it be "Technical team" rather than "Technically".

And at the end, maybe "Special thanks to" instead of "Especially a big thank" ?

1 Mei 2009 21:21

itsatrap100
Idadi ya ujumbe: 279
Ok, À la technique = <on technical>

2 Mei 2009 04:14

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
As this is for the credits at the end of a movie,

À la technique = Technical supervision
or
Technical assistance

and

Réalisation = Production
And I really like Francky's "Special thanks to..." This sounds much more natural in English credits!