Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-English - À la technique :Images ...Script ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchEnglish

Category Culture

Title
À la technique :Images ...Script ...
Text
Submitted by carbang7
Source language: French

À la technique :

Images ...
Script ...
Réalisation ...

Merci à ... et ... pour la construction des fours

Merci à
Monsieur et Madame .... pour leur hospitalité et leur aide

Spécialement un grand merci aux habitants des villages de ...
Remarks about the translation
Nous montons un film documentaire destiné à sensibiliser les gens sur les problèmes au Népal. Ce film sera diffusé entre autres sur place, c'est pourquoi nous avons besoin de la traduction écrite pour le générique de fin.


Merci d'avance pour votre aide.

ADMIN'S NOTE : ACCEPTED REQUEST

Title
Technical supervision.
Translation
English

Translated by cacue23
Target language: English

Technical supervision:

Images ...
Script ...
Production ...

Thanks to ... and ... for the construction of kilns

Thanks to
Mr. and Mrs. .... for their hospitality and help

Especial thanks to the residents of the villages of ...
Last validated or edited by lilian canale - 2 May 2009 12:55





Latest messages

Author
Message

1 May 2009 21:16

Francky5591
Number of messages: 12396
Wouldn't it be "Technical team" rather than "Technically".

And at the end, maybe "Special thanks to" instead of "Especially a big thank" ?

1 May 2009 21:21

itsatrap100
Number of messages: 279
Ok, À la technique = <on technical>

2 May 2009 04:14

IanMegill2
Number of messages: 1671
As this is for the credits at the end of a movie,

À la technique = Technical supervision
or
Technical assistance

and

Réalisation = Production
And I really like Francky's "Special thanks to..." This sounds much more natural in English credits!