Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - À la technique :Images ...Script ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielski

Kategoria Kultura

Tytuł
À la technique :Images ...Script ...
Tekst
Wprowadzone przez carbang7
Język źródłowy: Francuski

À la technique :

Images ...
Script ...
Réalisation ...

Merci à ... et ... pour la construction des fours

Merci à
Monsieur et Madame .... pour leur hospitalité et leur aide

Spécialement un grand merci aux habitants des villages de ...
Uwagi na temat tłumaczenia
Nous montons un film documentaire destiné à sensibiliser les gens sur les problèmes au Népal. Ce film sera diffusé entre autres sur place, c'est pourquoi nous avons besoin de la traduction écrite pour le générique de fin.


Merci d'avance pour votre aide.

ADMIN'S NOTE : ACCEPTED REQUEST

Tytuł
Technical supervision.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez cacue23
Język docelowy: Angielski

Technical supervision:

Images ...
Script ...
Production ...

Thanks to ... and ... for the construction of kilns

Thanks to
Mr. and Mrs. .... for their hospitality and help

Especial thanks to the residents of the villages of ...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 2 Maj 2009 12:55





Ostatni Post

Autor
Post

1 Maj 2009 21:16

Francky5591
Liczba postów: 12396
Wouldn't it be "Technical team" rather than "Technically".

And at the end, maybe "Special thanks to" instead of "Especially a big thank" ?

1 Maj 2009 21:21

itsatrap100
Liczba postów: 279
Ok, À la technique = <on technical>

2 Maj 2009 04:14

IanMegill2
Liczba postów: 1671
As this is for the credits at the end of a movie,

À la technique = Technical supervision
or
Technical assistance

and

Réalisation = Production
And I really like Francky's "Special thanks to..." This sounds much more natural in English credits!