Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - À la technique :Images ...Script ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglais

Catégorie Culture

Titre
À la technique :Images ...Script ...
Texte
Proposé par carbang7
Langue de départ: Français

À la technique :

Images ...
Script ...
Réalisation ...

Merci à ... et ... pour la construction des fours

Merci à
Monsieur et Madame .... pour leur hospitalité et leur aide

Spécialement un grand merci aux habitants des villages de ...
Commentaires pour la traduction
Nous montons un film documentaire destiné à sensibiliser les gens sur les problèmes au Népal. Ce film sera diffusé entre autres sur place, c'est pourquoi nous avons besoin de la traduction écrite pour le générique de fin.


Merci d'avance pour votre aide.

ADMIN'S NOTE : ACCEPTED REQUEST

Titre
Technical supervision.
Traduction
Anglais

Traduit par cacue23
Langue d'arrivée: Anglais

Technical supervision:

Images ...
Script ...
Production ...

Thanks to ... and ... for the construction of kilns

Thanks to
Mr. and Mrs. .... for their hospitality and help

Especial thanks to the residents of the villages of ...
Dernière édition ou validation par lilian canale - 2 Mai 2009 12:55





Derniers messages

Auteur
Message

1 Mai 2009 21:16

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Wouldn't it be "Technical team" rather than "Technically".

And at the end, maybe "Special thanks to" instead of "Especially a big thank" ?

1 Mai 2009 21:21

itsatrap100
Nombre de messages: 279
Ok, À la technique = <on technical>

2 Mai 2009 04:14

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
As this is for the credits at the end of a movie,

À la technique = Technical supervision
or
Technical assistance

and

Réalisation = Production
And I really like Francky's "Special thanks to..." This sounds much more natural in English credits!