Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - À la technique :Images ...Script ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEngleză

Categorie Cultură

Titlu
À la technique :Images ...Script ...
Text
Înscris de carbang7
Limba sursă: Franceză

À la technique :

Images ...
Script ...
Réalisation ...

Merci à ... et ... pour la construction des fours

Merci à
Monsieur et Madame .... pour leur hospitalité et leur aide

Spécialement un grand merci aux habitants des villages de ...
Observaţii despre traducere
Nous montons un film documentaire destiné à sensibiliser les gens sur les problèmes au Népal. Ce film sera diffusé entre autres sur place, c'est pourquoi nous avons besoin de la traduction écrite pour le générique de fin.


Merci d'avance pour votre aide.

ADMIN'S NOTE : ACCEPTED REQUEST

Titlu
Technical supervision.
Traducerea
Engleză

Tradus de cacue23
Limba ţintă: Engleză

Technical supervision:

Images ...
Script ...
Production ...

Thanks to ... and ... for the construction of kilns

Thanks to
Mr. and Mrs. .... for their hospitality and help

Especial thanks to the residents of the villages of ...
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 2 Mai 2009 12:55





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Mai 2009 21:16

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Wouldn't it be "Technical team" rather than "Technically".

And at the end, maybe "Special thanks to" instead of "Especially a big thank" ?

1 Mai 2009 21:21

itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
Ok, À la technique = <on technical>

2 Mai 2009 04:14

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
As this is for the credits at the end of a movie,

À la technique = Technical supervision
or
Technical assistance

and

Réalisation = Production
And I really like Francky's "Special thanks to..." This sounds much more natural in English credits!