Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - À la technique :Images ...Script ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglanti

Kategoria Kulttuuri

Otsikko
À la technique :Images ...Script ...
Teksti
Lähettäjä carbang7
Alkuperäinen kieli: Ranska

À la technique :

Images ...
Script ...
Réalisation ...

Merci à ... et ... pour la construction des fours

Merci à
Monsieur et Madame .... pour leur hospitalité et leur aide

Spécialement un grand merci aux habitants des villages de ...
Huomioita käännöksestä
Nous montons un film documentaire destiné à sensibiliser les gens sur les problèmes au Népal. Ce film sera diffusé entre autres sur place, c'est pourquoi nous avons besoin de la traduction écrite pour le générique de fin.


Merci d'avance pour votre aide.

ADMIN'S NOTE : ACCEPTED REQUEST

Otsikko
Technical supervision.
Käännös
Englanti

Kääntäjä cacue23
Kohdekieli: Englanti

Technical supervision:

Images ...
Script ...
Production ...

Thanks to ... and ... for the construction of kilns

Thanks to
Mr. and Mrs. .... for their hospitality and help

Especial thanks to the residents of the villages of ...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 2 Toukokuu 2009 12:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Toukokuu 2009 21:16

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Wouldn't it be "Technical team" rather than "Technically".

And at the end, maybe "Special thanks to" instead of "Especially a big thank" ?

1 Toukokuu 2009 21:21

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
Ok, À la technique = <on technical>

2 Toukokuu 2009 04:14

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
As this is for the credits at the end of a movie,

À la technique = Technical supervision
or
Technical assistance

and

Réalisation = Production
And I really like Francky's "Special thanks to..." This sounds much more natural in English credits!