Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - À la technique :Images ...Script ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Πολιτισμός

τίτλος
À la technique :Images ...Script ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από carbang7
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

À la technique :

Images ...
Script ...
Réalisation ...

Merci à ... et ... pour la construction des fours

Merci à
Monsieur et Madame .... pour leur hospitalité et leur aide

Spécialement un grand merci aux habitants des villages de ...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Nous montons un film documentaire destiné à sensibiliser les gens sur les problèmes au Népal. Ce film sera diffusé entre autres sur place, c'est pourquoi nous avons besoin de la traduction écrite pour le générique de fin.


Merci d'avance pour votre aide.

ADMIN'S NOTE : ACCEPTED REQUEST

τίτλος
Technical supervision.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από cacue23
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Technical supervision:

Images ...
Script ...
Production ...

Thanks to ... and ... for the construction of kilns

Thanks to
Mr. and Mrs. .... for their hospitality and help

Especial thanks to the residents of the villages of ...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 2 Μάϊ 2009 12:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Μάϊ 2009 21:16

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Wouldn't it be "Technical team" rather than "Technically".

And at the end, maybe "Special thanks to" instead of "Especially a big thank" ?

1 Μάϊ 2009 21:21

itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
Ok, À la technique = <on technical>

2 Μάϊ 2009 04:14

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
As this is for the credits at the end of a movie,

À la technique = Technical supervision
or
Technical assistance

and

Réalisation = Production
And I really like Francky's "Special thanks to..." This sounds much more natural in English credits!