Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Engelsk - À la technique :Images ...Script ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskEngelsk

Kategori Kultur

Tittel
À la technique :Images ...Script ...
Tekst
Skrevet av carbang7
Kildespråk: Fransk

À la technique :

Images ...
Script ...
Réalisation ...

Merci à ... et ... pour la construction des fours

Merci à
Monsieur et Madame .... pour leur hospitalité et leur aide

Spécialement un grand merci aux habitants des villages de ...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Nous montons un film documentaire destiné à sensibiliser les gens sur les problèmes au Népal. Ce film sera diffusé entre autres sur place, c'est pourquoi nous avons besoin de la traduction écrite pour le générique de fin.


Merci d'avance pour votre aide.

ADMIN'S NOTE : ACCEPTED REQUEST

Tittel
Technical supervision.
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av cacue23
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Technical supervision:

Images ...
Script ...
Production ...

Thanks to ... and ... for the construction of kilns

Thanks to
Mr. and Mrs. .... for their hospitality and help

Especial thanks to the residents of the villages of ...
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 2 Mai 2009 12:55





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 Mai 2009 21:16

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Wouldn't it be "Technical team" rather than "Technically".

And at the end, maybe "Special thanks to" instead of "Especially a big thank" ?

1 Mai 2009 21:21

itsatrap100
Antall Innlegg: 279
Ok, À la technique = <on technical>

2 Mai 2009 04:14

IanMegill2
Antall Innlegg: 1671
As this is for the credits at the end of a movie,

À la technique = Technical supervision
or
Technical assistance

and

Réalisation = Production
And I really like Francky's "Special thanks to..." This sounds much more natural in English credits!