Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Fransk-Engelsk - À la technique :Images ...Script ...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Kultur
Tittel
À la technique :Images ...Script ...
Tekst
Skrevet av
carbang7
Kildespråk: Fransk
À la technique :
Images ...
Script ...
Réalisation ...
Merci à ... et ... pour la construction des fours
Merci Ã
Monsieur et Madame .... pour leur hospitalité et leur aide
Spécialement un grand merci aux habitants des villages de ...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Nous montons un film documentaire destiné à sensibiliser les gens sur les problèmes au Népal. Ce film sera diffusé entre autres sur place, c'est pourquoi nous avons besoin de la traduction écrite pour le générique de fin.
Merci d'avance pour votre aide.
ADMIN'S NOTE : ACCEPTED REQUEST
Tittel
Technical supervision.
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
cacue23
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Technical supervision:
Images ...
Script ...
Production ...
Thanks to ... and ... for the construction of kilns
Thanks to
Mr. and Mrs. .... for their hospitality and help
Especial thanks to the residents of the villages of ...
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 2 Mai 2009 12:55
Siste Innlegg
Av
Innlegg
1 Mai 2009 21:16
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Wouldn't it be "Technical team" rather than "Technically".
And at the end, maybe "Special thanks to" instead of "Especially a big thank" ?
1 Mai 2009 21:21
itsatrap100
Antall Innlegg: 279
Ok, À la technique = <on technical>
2 Mai 2009 04:14
IanMegill2
Antall Innlegg: 1671
As this is for the credits at the end of a movie,
À la technique = Technical supervision
or
Technical assistance
and
Réalisation = Production
And I really like Francky's "
Special thanks to
..." This sounds much more
natural
in English credits!