Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - À la technique :Images ...Script ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglisht

Kategori Kulturë

Titull
À la technique :Images ...Script ...
Tekst
Prezantuar nga carbang7
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

À la technique :

Images ...
Script ...
Réalisation ...

Merci à ... et ... pour la construction des fours

Merci à
Monsieur et Madame .... pour leur hospitalité et leur aide

Spécialement un grand merci aux habitants des villages de ...
Vërejtje rreth përkthimit
Nous montons un film documentaire destiné à sensibiliser les gens sur les problèmes au Népal. Ce film sera diffusé entre autres sur place, c'est pourquoi nous avons besoin de la traduction écrite pour le générique de fin.


Merci d'avance pour votre aide.

ADMIN'S NOTE : ACCEPTED REQUEST

Titull
Technical supervision.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga cacue23
Përkthe në: Anglisht

Technical supervision:

Images ...
Script ...
Production ...

Thanks to ... and ... for the construction of kilns

Thanks to
Mr. and Mrs. .... for their hospitality and help

Especial thanks to the residents of the villages of ...
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 2 Maj 2009 12:55





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Maj 2009 21:16

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Wouldn't it be "Technical team" rather than "Technically".

And at the end, maybe "Special thanks to" instead of "Especially a big thank" ?

1 Maj 2009 21:21

itsatrap100
Numri i postimeve: 279
Ok, À la technique = <on technical>

2 Maj 2009 04:14

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
As this is for the credits at the end of a movie,

À la technique = Technical supervision
or
Technical assistance

and

Réalisation = Production
And I really like Francky's "Special thanks to..." This sounds much more natural in English credits!