Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - À la technique :Images ...Script ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAngla

Kategorio Kulturo

Titolo
À la technique :Images ...Script ...
Teksto
Submetigx per carbang7
Font-lingvo: Franca

À la technique :

Images ...
Script ...
Réalisation ...

Merci à ... et ... pour la construction des fours

Merci à
Monsieur et Madame .... pour leur hospitalité et leur aide

Spécialement un grand merci aux habitants des villages de ...
Rimarkoj pri la traduko
Nous montons un film documentaire destiné à sensibiliser les gens sur les problèmes au Népal. Ce film sera diffusé entre autres sur place, c'est pourquoi nous avons besoin de la traduction écrite pour le générique de fin.


Merci d'avance pour votre aide.

ADMIN'S NOTE : ACCEPTED REQUEST

Titolo
Technical supervision.
Traduko
Angla

Tradukita per cacue23
Cel-lingvo: Angla

Technical supervision:

Images ...
Script ...
Production ...

Thanks to ... and ... for the construction of kilns

Thanks to
Mr. and Mrs. .... for their hospitality and help

Especial thanks to the residents of the villages of ...
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 2 Majo 2009 12:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Majo 2009 21:16

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Wouldn't it be "Technical team" rather than "Technically".

And at the end, maybe "Special thanks to" instead of "Especially a big thank" ?

1 Majo 2009 21:21

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
Ok, À la technique = <on technical>

2 Majo 2009 04:14

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
As this is for the credits at the end of a movie,

À la technique = Technical supervision
or
Technical assistance

and

Réalisation = Production
And I really like Francky's "Special thanks to..." This sounds much more natural in English credits!