Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - À la technique :Images ...Script ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsInglês

Categoria Cultura

Título
À la technique :Images ...Script ...
Texto
Enviado por carbang7
Idioma de origem: Francês

À la technique :

Images ...
Script ...
Réalisation ...

Merci à ... et ... pour la construction des fours

Merci à
Monsieur et Madame .... pour leur hospitalité et leur aide

Spécialement un grand merci aux habitants des villages de ...
Notas sobre a tradução
Nous montons un film documentaire destiné à sensibiliser les gens sur les problèmes au Népal. Ce film sera diffusé entre autres sur place, c'est pourquoi nous avons besoin de la traduction écrite pour le générique de fin.


Merci d'avance pour votre aide.

ADMIN'S NOTE : ACCEPTED REQUEST

Título
Technical supervision.
Tradução
Inglês

Traduzido por cacue23
Idioma alvo: Inglês

Technical supervision:

Images ...
Script ...
Production ...

Thanks to ... and ... for the construction of kilns

Thanks to
Mr. and Mrs. .... for their hospitality and help

Especial thanks to the residents of the villages of ...
Último validado ou editado por lilian canale - 2 Maio 2009 12:55





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

1 Maio 2009 21:16

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Wouldn't it be "Technical team" rather than "Technically".

And at the end, maybe "Special thanks to" instead of "Especially a big thank" ?

1 Maio 2009 21:21

itsatrap100
Número de Mensagens: 279
Ok, À la technique = <on technical>

2 Maio 2009 04:14

IanMegill2
Número de Mensagens: 1671
As this is for the credits at the end of a movie,

À la technique = Technical supervision
or
Technical assistance

and

Réalisation = Production
And I really like Francky's "Special thanks to..." This sounds much more natural in English credits!