Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - À la technique :Images ...Script ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزي

صنف ثقافة

عنوان
À la technique :Images ...Script ...
نص
إقترحت من طرف carbang7
لغة مصدر: فرنسي

À la technique :

Images ...
Script ...
Réalisation ...

Merci à ... et ... pour la construction des fours

Merci à
Monsieur et Madame .... pour leur hospitalité et leur aide

Spécialement un grand merci aux habitants des villages de ...
ملاحظات حول الترجمة
Nous montons un film documentaire destiné à sensibiliser les gens sur les problèmes au Népal. Ce film sera diffusé entre autres sur place, c'est pourquoi nous avons besoin de la traduction écrite pour le générique de fin.


Merci d'avance pour votre aide.

ADMIN'S NOTE : ACCEPTED REQUEST

عنوان
Technical supervision.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف cacue23
لغة الهدف: انجليزي

Technical supervision:

Images ...
Script ...
Production ...

Thanks to ... and ... for the construction of kilns

Thanks to
Mr. and Mrs. .... for their hospitality and help

Especial thanks to the residents of the villages of ...
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 2 نيسان 2009 12:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 نيسان 2009 21:16

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Wouldn't it be "Technical team" rather than "Technically".

And at the end, maybe "Special thanks to" instead of "Especially a big thank" ?

1 نيسان 2009 21:21

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
Ok, À la technique = <on technical>

2 نيسان 2009 04:14

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
As this is for the credits at the end of a movie,

À la technique = Technical supervision
or
Technical assistance

and

Réalisation = Production
And I really like Francky's "Special thanks to..." This sounds much more natural in English credits!