Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - À la technique :Images ...Script ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Culture

शीर्षक
À la technique :Images ...Script ...
हरफ
carbang7द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

À la technique :

Images ...
Script ...
Réalisation ...

Merci à ... et ... pour la construction des fours

Merci à
Monsieur et Madame .... pour leur hospitalité et leur aide

Spécialement un grand merci aux habitants des villages de ...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Nous montons un film documentaire destiné à sensibiliser les gens sur les problèmes au Népal. Ce film sera diffusé entre autres sur place, c'est pourquoi nous avons besoin de la traduction écrite pour le générique de fin.


Merci d'avance pour votre aide.

ADMIN'S NOTE : ACCEPTED REQUEST

शीर्षक
Technical supervision.
अनुबाद
अंग्रेजी

cacue23द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Technical supervision:

Images ...
Script ...
Production ...

Thanks to ... and ... for the construction of kilns

Thanks to
Mr. and Mrs. .... for their hospitality and help

Especial thanks to the residents of the villages of ...
Validated by lilian canale - 2009年 मे 2日 12:55





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मे 1日 21:16

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Wouldn't it be "Technical team" rather than "Technically".

And at the end, maybe "Special thanks to" instead of "Especially a big thank" ?

2009年 मे 1日 21:21

itsatrap100
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 279
Ok, À la technique = <on technical>

2009年 मे 2日 04:14

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
As this is for the credits at the end of a movie,

À la technique = Technical supervision
or
Technical assistance

and

Réalisation = Production
And I really like Francky's "Special thanks to..." This sounds much more natural in English credits!