Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - À la technique :Images ...Script ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngels

Categorie Cultuur

Titel
À la technique :Images ...Script ...
Tekst
Opgestuurd door carbang7
Uitgangs-taal: Frans

À la technique :

Images ...
Script ...
Réalisation ...

Merci à ... et ... pour la construction des fours

Merci à
Monsieur et Madame .... pour leur hospitalité et leur aide

Spécialement un grand merci aux habitants des villages de ...
Details voor de vertaling
Nous montons un film documentaire destiné à sensibiliser les gens sur les problèmes au Népal. Ce film sera diffusé entre autres sur place, c'est pourquoi nous avons besoin de la traduction écrite pour le générique de fin.


Merci d'avance pour votre aide.

ADMIN'S NOTE : ACCEPTED REQUEST

Titel
Technical supervision.
Vertaling
Engels

Vertaald door cacue23
Doel-taal: Engels

Technical supervision:

Images ...
Script ...
Production ...

Thanks to ... and ... for the construction of kilns

Thanks to
Mr. and Mrs. .... for their hospitality and help

Especial thanks to the residents of the villages of ...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 2 mei 2009 12:55





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 mei 2009 21:16

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Wouldn't it be "Technical team" rather than "Technically".

And at the end, maybe "Special thanks to" instead of "Especially a big thank" ?

1 mei 2009 21:21

itsatrap100
Aantal berichten: 279
Ok, À la technique = <on technical>

2 mei 2009 04:14

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
As this is for the credits at the end of a movie,

À la technique = Technical supervision
or
Technical assistance

and

Réalisation = Production
And I really like Francky's "Special thanks to..." This sounds much more natural in English credits!