Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Engelsk - À la technique :Images ...Script ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskEngelsk

Kategori Kultur

Titel
À la technique :Images ...Script ...
Tekst
Tilmeldt af carbang7
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

À la technique :

Images ...
Script ...
Réalisation ...

Merci à ... et ... pour la construction des fours

Merci à
Monsieur et Madame .... pour leur hospitalité et leur aide

Spécialement un grand merci aux habitants des villages de ...
Bemærkninger til oversættelsen
Nous montons un film documentaire destiné à sensibiliser les gens sur les problèmes au Népal. Ce film sera diffusé entre autres sur place, c'est pourquoi nous avons besoin de la traduction écrite pour le générique de fin.


Merci d'avance pour votre aide.

ADMIN'S NOTE : ACCEPTED REQUEST

Titel
Technical supervision.
Oversættelse
Engelsk

Oversat af cacue23
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Technical supervision:

Images ...
Script ...
Production ...

Thanks to ... and ... for the construction of kilns

Thanks to
Mr. and Mrs. .... for their hospitality and help

Especial thanks to the residents of the villages of ...
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 2 Maj 2009 12:55





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

1 Maj 2009 21:16

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Wouldn't it be "Technical team" rather than "Technically".

And at the end, maybe "Special thanks to" instead of "Especially a big thank" ?

1 Maj 2009 21:21

itsatrap100
Antal indlæg: 279
Ok, À la technique = <on technical>

2 Maj 2009 04:14

IanMegill2
Antal indlæg: 1671
As this is for the credits at the end of a movie,

À la technique = Technical supervision
or
Technical assistance

and

Réalisation = Production
And I really like Francky's "Special thanks to..." This sounds much more natural in English credits!