Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Latin - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Aktuell status
Originaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Fritt skrivande
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Text att översätta
Tillagd av
harmony35
Källspråk: Latin
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos;
29 September 2009 20:43
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
29 September 2009 23:21
gamine
Antal inlägg: 4611
My dear Aneta. Can you help me with a bridge for this one, please?
CC:
Aneta B.
29 September 2009 23:30
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Of course, dearest. Here is your bridge:
The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets
.
29 September 2009 23:48
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment".
But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.
29 September 2009 23:51
gamine
Antal inlägg: 4611
Thanks a lot, dearest.
29 September 2009 23:53
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
My pleasure, as usual.
29 September 2009 23:57
gamine
Antal inlägg: 4611
Done.