Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - F1 tuÅŸuna basılırsa aÅŸağıdaki ekrana geçilir.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Datorer/Internet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
F1 tuşuna basılırsa aşağıdaki ekrana geçilir.
Text
Tillagd av mehmetyılmaz
Källspråk: Turkiska

F1 tuşuna basılırsa aşağıdaki ekrana geçilir.

Titel
With pressing
Översättning
Engelska

Översatt av merdogan
Språket som det ska översättas till: Engelska

Pressing the F1 key will switch to the following screen.
Senast granskad eller redigerad av Tantine - 10 Mars 2010 16:50





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 Februari 2010 15:23

Chantal
Antal inlägg: 878
Merdogan:

If the F1 key is pressed, there will be a switch to the following screen.

8 Mars 2010 22:26

merdogan
Antal inlägg: 3769
Thanks Chantal...

9 Mars 2010 07:01

Chantal
Antal inlägg: 878
you're welcome but it's still not correct..

9 Mars 2010 08:34

merdogan
Antal inlägg: 3769

9 Mars 2010 19:00

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi merdogan

I think this could be best as:

"Pressing the F1 key will switch to the following screen"

What do you think?

Bises
Ruth

9 Mars 2010 20:25

merdogan
Antal inlägg: 3769
Thanks...

9 Mars 2010 20:46

Tantine
Antal inlägg: 2747
I've set a poll

10 Mars 2010 16:36

Chantal
Antal inlägg: 878
The 'problem' is that there is a conditional clause -sa (if..) Then again it doesn't sound very logical to use it in English..

10 Mars 2010 16:49

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi Chantal

Thanks for your help

We could always have put:

"If you press the F1 key it will switch to the following screen"

Having said that, the phrase I have suggested in English conveys the conditional in itself and, as the request is meaning only, I will validate it as it is.

Bises
Tantine

10 Mars 2010 21:21

Chantal
Antal inlägg: 878