Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - F1 tuÅŸuna basılırsa aÅŸağıdaki ekrana geçilir.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Компьютеры / Интернет

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
F1 tuşuna basılırsa aşağıdaki ekrana geçilir.
Tекст
Добавлено mehmetyılmaz
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

F1 tuşuna basılırsa aşağıdaki ekrana geçilir.

Статус
With pressing
Перевод
Английский

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Английский

Pressing the F1 key will switch to the following screen.
Последнее изменение было внесено пользователем Tantine - 10 Март 2010 16:50





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Февраль 2010 15:23

Chantal
Кол-во сообщений: 878
Merdogan:

If the F1 key is pressed, there will be a switch to the following screen.

8 Март 2010 22:26

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Thanks Chantal...

9 Март 2010 07:01

Chantal
Кол-во сообщений: 878
you're welcome but it's still not correct..

9 Март 2010 08:34

merdogan
Кол-во сообщений: 3769

9 Март 2010 19:00

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi merdogan

I think this could be best as:

"Pressing the F1 key will switch to the following screen"

What do you think?

Bises
Ruth

9 Март 2010 20:25

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Thanks...

9 Март 2010 20:46

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
I've set a poll

10 Март 2010 16:36

Chantal
Кол-во сообщений: 878
The 'problem' is that there is a conditional clause -sa (if..) Then again it doesn't sound very logical to use it in English..

10 Март 2010 16:49

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Chantal

Thanks for your help

We could always have put:

"If you press the F1 key it will switch to the following screen"

Having said that, the phrase I have suggested in English conveys the conditional in itself and, as the request is meaning only, I will validate it as it is.

Bises
Tantine

10 Март 2010 21:21

Chantal
Кол-во сообщений: 878