ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - F1 tuÅŸuna basılırsa aÅŸağıdaki ekrana geçilir.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
コンピュータ / インターネット
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
F1 tuşuna basılırsa aşağıdaki ekrana geçilir.
テキスト
mehmetyılmaz
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
F1 tuşuna basılırsa aşağıdaki ekrana geçilir.
タイトル
With pressing
翻訳
英語
merdogan
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Pressing the F1 key will switch to the following screen.
最終承認・編集者
Tantine
- 2010年 3月 10日 16:50
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 2月 7日 15:23
Chantal
投稿数: 878
Merdogan:
If the F1 key is pressed, there will be a switch to the following screen.
2010年 3月 8日 22:26
merdogan
投稿数: 3769
Thanks Chantal...
2010年 3月 9日 07:01
Chantal
投稿数: 878
you're welcome but it's still not correct..
2010年 3月 9日 08:34
merdogan
投稿数: 3769
2010年 3月 9日 19:00
Tantine
投稿数: 2747
Hi merdogan
I think this could be best as:
"Pressing the F1 key will switch to the following screen"
What do you think?
Bises
Ruth
2010年 3月 9日 20:25
merdogan
投稿数: 3769
Thanks...
2010年 3月 9日 20:46
Tantine
投稿数: 2747
I've set a poll
2010年 3月 10日 16:36
Chantal
投稿数: 878
The 'problem' is that there is a conditional clause -sa (if..) Then again it doesn't sound very logical to use it in English..
2010年 3月 10日 16:49
Tantine
投稿数: 2747
Hi Chantal
Thanks for your help
We could always have put:
"If you press the F1 key it will switch to the following screen"
Having said that, the phrase I have suggested in English conveys the conditional in itself and, as the request is meaning only, I will validate it as it is.
Bises
Tantine
2010年 3月 10日 21:21
Chantal
投稿数: 878