Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - F1 tuÅŸuna basılırsa aÅŸağıdaki ekrana geçilir.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ コンピュータ / インターネット

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
F1 tuşuna basılırsa aşağıdaki ekrana geçilir.
テキスト
mehmetyılmaz様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

F1 tuşuna basılırsa aşağıdaki ekrana geçilir.

タイトル
With pressing
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Pressing the F1 key will switch to the following screen.
最終承認・編集者 Tantine - 2010年 3月 10日 16:50





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 7日 15:23

Chantal
投稿数: 878
Merdogan:

If the F1 key is pressed, there will be a switch to the following screen.

2010年 3月 8日 22:26

merdogan
投稿数: 3769
Thanks Chantal...

2010年 3月 9日 07:01

Chantal
投稿数: 878
you're welcome but it's still not correct..

2010年 3月 9日 08:34

merdogan
投稿数: 3769

2010年 3月 9日 19:00

Tantine
投稿数: 2747
Hi merdogan

I think this could be best as:

"Pressing the F1 key will switch to the following screen"

What do you think?

Bises
Ruth

2010年 3月 9日 20:25

merdogan
投稿数: 3769
Thanks...

2010年 3月 9日 20:46

Tantine
投稿数: 2747
I've set a poll

2010年 3月 10日 16:36

Chantal
投稿数: 878
The 'problem' is that there is a conditional clause -sa (if..) Then again it doesn't sound very logical to use it in English..

2010年 3月 10日 16:49

Tantine
投稿数: 2747
Hi Chantal

Thanks for your help

We could always have put:

"If you press the F1 key it will switch to the following screen"

Having said that, the phrase I have suggested in English conveys the conditional in itself and, as the request is meaning only, I will validate it as it is.

Bises
Tantine

2010年 3月 10日 21:21

Chantal
投稿数: 878