Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - F1 tuÅŸuna basılırsa aÅŸağıdaki ekrana geçilir.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف حواسب/ انترنت

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
F1 tuşuna basılırsa aşağıdaki ekrana geçilir.
نص
إقترحت من طرف mehmetyılmaz
لغة مصدر: تركي

F1 tuşuna basılırsa aşağıdaki ekrana geçilir.

عنوان
With pressing
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: انجليزي

Pressing the F1 key will switch to the following screen.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 10 أذار 2010 16:50





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 شباط 2010 15:23

Chantal
عدد الرسائل: 878
Merdogan:

If the F1 key is pressed, there will be a switch to the following screen.

8 أذار 2010 22:26

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Thanks Chantal...

9 أذار 2010 07:01

Chantal
عدد الرسائل: 878
you're welcome but it's still not correct..

9 أذار 2010 08:34

merdogan
عدد الرسائل: 3769

9 أذار 2010 19:00

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi merdogan

I think this could be best as:

"Pressing the F1 key will switch to the following screen"

What do you think?

Bises
Ruth

9 أذار 2010 20:25

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Thanks...

9 أذار 2010 20:46

Tantine
عدد الرسائل: 2747
I've set a poll

10 أذار 2010 16:36

Chantal
عدد الرسائل: 878
The 'problem' is that there is a conditional clause -sa (if..) Then again it doesn't sound very logical to use it in English..

10 أذار 2010 16:49

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Chantal

Thanks for your help

We could always have put:

"If you press the F1 key it will switch to the following screen"

Having said that, the phrase I have suggested in English conveys the conditional in itself and, as the request is meaning only, I will validate it as it is.

Bises
Tantine

10 أذار 2010 21:21

Chantal
عدد الرسائل: 878