Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - F1 tuşuna basılırsa aşağıdaki ekrana geçilir.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Komputiloj / Interreto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
F1 tuşuna basılırsa aşağıdaki ekrana geçilir.
Teksto
Submetigx per mehmetyılmaz
Font-lingvo: Turka

F1 tuşuna basılırsa aşağıdaki ekrana geçilir.

Titolo
With pressing
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

Pressing the F1 key will switch to the following screen.
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 10 Marto 2010 16:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Februaro 2010 15:23

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Merdogan:

If the F1 key is pressed, there will be a switch to the following screen.

8 Marto 2010 22:26

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Thanks Chantal...

9 Marto 2010 07:01

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
you're welcome but it's still not correct..

9 Marto 2010 08:34

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769

9 Marto 2010 19:00

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi merdogan

I think this could be best as:

"Pressing the F1 key will switch to the following screen"

What do you think?

Bises
Ruth

9 Marto 2010 20:25

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Thanks...

9 Marto 2010 20:46

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
I've set a poll

10 Marto 2010 16:36

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
The 'problem' is that there is a conditional clause -sa (if..) Then again it doesn't sound very logical to use it in English..

10 Marto 2010 16:49

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Chantal

Thanks for your help

We could always have put:

"If you press the F1 key it will switch to the following screen"

Having said that, the phrase I have suggested in English conveys the conditional in itself and, as the request is meaning only, I will validate it as it is.

Bises
Tantine

10 Marto 2010 21:21

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878