Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - F1 tuÅŸuna basılırsa aÅŸağıdaki ekrana geçilir.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Ordenadores / Internet

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
F1 tuşuna basılırsa aşağıdaki ekrana geçilir.
Texto
Propuesto por mehmetyılmaz
Idioma de origen: Turco

F1 tuşuna basılırsa aşağıdaki ekrana geçilir.

Título
With pressing
Traducción
Inglés

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Inglés

Pressing the F1 key will switch to the following screen.
Última validación o corrección por Tantine - 10 Marzo 2010 16:50





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Febrero 2010 15:23

Chantal
Cantidad de envíos: 878
Merdogan:

If the F1 key is pressed, there will be a switch to the following screen.

8 Marzo 2010 22:26

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Thanks Chantal...

9 Marzo 2010 07:01

Chantal
Cantidad de envíos: 878
you're welcome but it's still not correct..

9 Marzo 2010 08:34

merdogan
Cantidad de envíos: 3769

9 Marzo 2010 19:00

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi merdogan

I think this could be best as:

"Pressing the F1 key will switch to the following screen"

What do you think?

Bises
Ruth

9 Marzo 2010 20:25

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Thanks...

9 Marzo 2010 20:46

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
I've set a poll

10 Marzo 2010 16:36

Chantal
Cantidad de envíos: 878
The 'problem' is that there is a conditional clause -sa (if..) Then again it doesn't sound very logical to use it in English..

10 Marzo 2010 16:49

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Chantal

Thanks for your help

We could always have put:

"If you press the F1 key it will switch to the following screen"

Having said that, the phrase I have suggested in English conveys the conditional in itself and, as the request is meaning only, I will validate it as it is.

Bises
Tantine

10 Marzo 2010 21:21

Chantal
Cantidad de envíos: 878