Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - F1 tuÅŸuna basılırsa aÅŸağıdaki ekrana geçilir.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Tietokoneet / Internet

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
F1 tuşuna basılırsa aşağıdaki ekrana geçilir.
Teksti
Lähettäjä mehmetyılmaz
Alkuperäinen kieli: Turkki

F1 tuşuna basılırsa aşağıdaki ekrana geçilir.

Otsikko
With pressing
Käännös
Englanti

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Englanti

Pressing the F1 key will switch to the following screen.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 10 Maaliskuu 2010 16:50





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Helmikuu 2010 15:23

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
Merdogan:

If the F1 key is pressed, there will be a switch to the following screen.

8 Maaliskuu 2010 22:26

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Thanks Chantal...

9 Maaliskuu 2010 07:01

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
you're welcome but it's still not correct..

9 Maaliskuu 2010 08:34

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769

9 Maaliskuu 2010 19:00

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi merdogan

I think this could be best as:

"Pressing the F1 key will switch to the following screen"

What do you think?

Bises
Ruth

9 Maaliskuu 2010 20:25

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Thanks...

9 Maaliskuu 2010 20:46

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
I've set a poll

10 Maaliskuu 2010 16:36

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
The 'problem' is that there is a conditional clause -sa (if..) Then again it doesn't sound very logical to use it in English..

10 Maaliskuu 2010 16:49

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Chantal

Thanks for your help

We could always have put:

"If you press the F1 key it will switch to the following screen"

Having said that, the phrase I have suggested in English conveys the conditional in itself and, as the request is meaning only, I will validate it as it is.

Bises
Tantine

10 Maaliskuu 2010 21:21

Chantal
Viestien lukumäärä: 878