בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - F1 tuÅŸuna basılırsa aÅŸağıdaki ekrana geçilir.
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מחשבים / אינטרנט
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
F1 tuşuna basılırsa aşağıdaki ekrana geçilir.
טקסט
נשלח על ידי
mehmetyılmaz
שפת המקור: טורקית
F1 tuşuna basılırsa aşağıdaki ekrana geçilir.
שם
With pressing
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
merdogan
שפת המטרה: אנגלית
Pressing the F1 key will switch to the following screen.
אושר לאחרונה ע"י
Tantine
- 10 מרץ 2010 16:50
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
7 פברואר 2010 15:23
Chantal
מספר הודעות: 878
Merdogan:
If the F1 key is pressed, there will be a switch to the following screen.
8 מרץ 2010 22:26
merdogan
מספר הודעות: 3769
Thanks Chantal...
9 מרץ 2010 07:01
Chantal
מספר הודעות: 878
you're welcome but it's still not correct..
9 מרץ 2010 08:34
merdogan
מספר הודעות: 3769
9 מרץ 2010 19:00
Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi merdogan
I think this could be best as:
"Pressing the F1 key will switch to the following screen"
What do you think?
Bises
Ruth
9 מרץ 2010 20:25
merdogan
מספר הודעות: 3769
Thanks...
9 מרץ 2010 20:46
Tantine
מספר הודעות: 2747
I've set a poll
10 מרץ 2010 16:36
Chantal
מספר הודעות: 878
The 'problem' is that there is a conditional clause -sa (if..) Then again it doesn't sound very logical to use it in English..
10 מרץ 2010 16:49
Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Chantal
Thanks for your help
We could always have put:
"If you press the F1 key it will switch to the following screen"
Having said that, the phrase I have suggested in English conveys the conditional in itself and, as the request is meaning only, I will validate it as it is.
Bises
Tantine
10 מרץ 2010 21:21
Chantal
מספר הודעות: 878