Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - F1 tuşuna basılırsa aşağıdaki ekrana geçilir.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Computers / Internet

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
F1 tuşuna basılırsa aşağıdaki ekrana geçilir.
Nakala
Tafsiri iliombwa na mehmetyılmaz
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

F1 tuşuna basılırsa aşağıdaki ekrana geçilir.

Kichwa
With pressing
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Pressing the F1 key will switch to the following screen.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Tantine - 10 Mechi 2010 16:50





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Februari 2010 15:23

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
Merdogan:

If the F1 key is pressed, there will be a switch to the following screen.

8 Mechi 2010 22:26

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Thanks Chantal...

9 Mechi 2010 07:01

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
you're welcome but it's still not correct..

9 Mechi 2010 08:34

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769

9 Mechi 2010 19:00

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi merdogan

I think this could be best as:

"Pressing the F1 key will switch to the following screen"

What do you think?

Bises
Ruth

9 Mechi 2010 20:25

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Thanks...

9 Mechi 2010 20:46

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
I've set a poll

10 Mechi 2010 16:36

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
The 'problem' is that there is a conditional clause -sa (if..) Then again it doesn't sound very logical to use it in English..

10 Mechi 2010 16:49

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Chantal

Thanks for your help

We could always have put:

"If you press the F1 key it will switch to the following screen"

Having said that, the phrase I have suggested in English conveys the conditional in itself and, as the request is meaning only, I will validate it as it is.

Bises
Tantine

10 Mechi 2010 21:21

Chantal
Idadi ya ujumbe: 878