Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - F1 tuÅŸuna basılırsa aÅŸağıdaki ekrana geçilir.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Ordinadors / Internet

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
F1 tuşuna basılırsa aşağıdaki ekrana geçilir.
Text
Enviat per mehmetyılmaz
Idioma orígen: Turc

F1 tuşuna basılırsa aşağıdaki ekrana geçilir.

Títol
With pressing
Traducció
Anglès

Traduït per merdogan
Idioma destí: Anglès

Pressing the F1 key will switch to the following screen.
Darrera validació o edició per Tantine - 10 Març 2010 16:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Febrer 2010 15:23

Chantal
Nombre de missatges: 878
Merdogan:

If the F1 key is pressed, there will be a switch to the following screen.

8 Març 2010 22:26

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Thanks Chantal...

9 Març 2010 07:01

Chantal
Nombre de missatges: 878
you're welcome but it's still not correct..

9 Març 2010 08:34

merdogan
Nombre de missatges: 3769

9 Març 2010 19:00

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi merdogan

I think this could be best as:

"Pressing the F1 key will switch to the following screen"

What do you think?

Bises
Ruth

9 Març 2010 20:25

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Thanks...

9 Març 2010 20:46

Tantine
Nombre de missatges: 2747
I've set a poll

10 Març 2010 16:36

Chantal
Nombre de missatges: 878
The 'problem' is that there is a conditional clause -sa (if..) Then again it doesn't sound very logical to use it in English..

10 Març 2010 16:49

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Chantal

Thanks for your help

We could always have put:

"If you press the F1 key it will switch to the following screen"

Having said that, the phrase I have suggested in English conveys the conditional in itself and, as the request is meaning only, I will validate it as it is.

Bises
Tantine

10 Març 2010 21:21

Chantal
Nombre de missatges: 878