Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - F1 tuÅŸuna basılırsa aÅŸağıdaki ekrana geçilir.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Kompjuterat / Interneti

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
F1 tuşuna basılırsa aşağıdaki ekrana geçilir.
Tekst
Prezantuar nga mehmetyılmaz
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

F1 tuşuna basılırsa aşağıdaki ekrana geçilir.

Titull
With pressing
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Anglisht

Pressing the F1 key will switch to the following screen.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Tantine - 10 Mars 2010 16:50





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Shkurt 2010 15:23

Chantal
Numri i postimeve: 878
Merdogan:

If the F1 key is pressed, there will be a switch to the following screen.

8 Mars 2010 22:26

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Thanks Chantal...

9 Mars 2010 07:01

Chantal
Numri i postimeve: 878
you're welcome but it's still not correct..

9 Mars 2010 08:34

merdogan
Numri i postimeve: 3769

9 Mars 2010 19:00

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi merdogan

I think this could be best as:

"Pressing the F1 key will switch to the following screen"

What do you think?

Bises
Ruth

9 Mars 2010 20:25

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Thanks...

9 Mars 2010 20:46

Tantine
Numri i postimeve: 2747
I've set a poll

10 Mars 2010 16:36

Chantal
Numri i postimeve: 878
The 'problem' is that there is a conditional clause -sa (if..) Then again it doesn't sound very logical to use it in English..

10 Mars 2010 16:49

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Chantal

Thanks for your help

We could always have put:

"If you press the F1 key it will switch to the following screen"

Having said that, the phrase I have suggested in English conveys the conditional in itself and, as the request is meaning only, I will validate it as it is.

Bises
Tantine

10 Mars 2010 21:21

Chantal
Numri i postimeve: 878