Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - F1 tuÅŸuna basılırsa aÅŸağıdaki ekrana geçilir.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Computers / Internet

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
F1 tuşuna basılırsa aşağıdaki ekrana geçilir.
हरफ
mehmetyılmazद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

F1 tuşuna basılırsa aşağıdaki ekrana geçilir.

शीर्षक
With pressing
अनुबाद
अंग्रेजी

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Pressing the F1 key will switch to the following screen.
Validated by Tantine - 2010年 मार्च 10日 16:50





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 फेब्रुअरी 7日 15:23

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
Merdogan:

If the F1 key is pressed, there will be a switch to the following screen.

2010年 मार्च 8日 22:26

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Thanks Chantal...

2010年 मार्च 9日 07:01

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
you're welcome but it's still not correct..

2010年 मार्च 9日 08:34

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769

2010年 मार्च 9日 19:00

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi merdogan

I think this could be best as:

"Pressing the F1 key will switch to the following screen"

What do you think?

Bises
Ruth

2010年 मार्च 9日 20:25

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Thanks...

2010年 मार्च 9日 20:46

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
I've set a poll

2010年 मार्च 10日 16:36

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
The 'problem' is that there is a conditional clause -sa (if..) Then again it doesn't sound very logical to use it in English..

2010年 मार्च 10日 16:49

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Chantal

Thanks for your help

We could always have put:

"If you press the F1 key it will switch to the following screen"

Having said that, the phrase I have suggested in English conveys the conditional in itself and, as the request is meaning only, I will validate it as it is.

Bises
Tantine

2010年 मार्च 10日 21:21

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878