Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - F1 tuÅŸuna basılırsa aÅŸağıdaki ekrana geçilir.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Kompjuteri / Internet

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
F1 tuşuna basılırsa aşağıdaki ekrana geçilir.
Tekst
Poslao mehmetyılmaz
Izvorni jezik: Turski

F1 tuşuna basılırsa aşağıdaki ekrana geçilir.

Naslov
With pressing
Prevođenje
Engleski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Engleski

Pressing the F1 key will switch to the following screen.
Posljednji potvrdio i uredio Tantine - 10 ožujak 2010 16:50





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 veljača 2010 15:23

Chantal
Broj poruka: 878
Merdogan:

If the F1 key is pressed, there will be a switch to the following screen.

8 ožujak 2010 22:26

merdogan
Broj poruka: 3769
Thanks Chantal...

9 ožujak 2010 07:01

Chantal
Broj poruka: 878
you're welcome but it's still not correct..

9 ožujak 2010 08:34

merdogan
Broj poruka: 3769

9 ožujak 2010 19:00

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi merdogan

I think this could be best as:

"Pressing the F1 key will switch to the following screen"

What do you think?

Bises
Ruth

9 ožujak 2010 20:25

merdogan
Broj poruka: 3769
Thanks...

9 ožujak 2010 20:46

Tantine
Broj poruka: 2747
I've set a poll

10 ožujak 2010 16:36

Chantal
Broj poruka: 878
The 'problem' is that there is a conditional clause -sa (if..) Then again it doesn't sound very logical to use it in English..

10 ožujak 2010 16:49

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Chantal

Thanks for your help

We could always have put:

"If you press the F1 key it will switch to the following screen"

Having said that, the phrase I have suggested in English conveys the conditional in itself and, as the request is meaning only, I will validate it as it is.

Bises
Tantine

10 ožujak 2010 21:21

Chantal
Broj poruka: 878