Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - F1 tuÅŸuna basılırsa aÅŸağıdaki ekrana geçilir.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Komputery/ Internet

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
F1 tuşuna basılırsa aşağıdaki ekrana geçilir.
Tekst
Wprowadzone przez mehmetyılmaz
Język źródłowy: Turecki

F1 tuşuna basılırsa aşağıdaki ekrana geçilir.

Tytuł
With pressing
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Angielski

Pressing the F1 key will switch to the following screen.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 10 Marzec 2010 16:50





Ostatni Post

Autor
Post

7 Luty 2010 15:23

Chantal
Liczba postów: 878
Merdogan:

If the F1 key is pressed, there will be a switch to the following screen.

8 Marzec 2010 22:26

merdogan
Liczba postów: 3769
Thanks Chantal...

9 Marzec 2010 07:01

Chantal
Liczba postów: 878
you're welcome but it's still not correct..

9 Marzec 2010 08:34

merdogan
Liczba postów: 3769

9 Marzec 2010 19:00

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi merdogan

I think this could be best as:

"Pressing the F1 key will switch to the following screen"

What do you think?

Bises
Ruth

9 Marzec 2010 20:25

merdogan
Liczba postów: 3769
Thanks...

9 Marzec 2010 20:46

Tantine
Liczba postów: 2747
I've set a poll

10 Marzec 2010 16:36

Chantal
Liczba postów: 878
The 'problem' is that there is a conditional clause -sa (if..) Then again it doesn't sound very logical to use it in English..

10 Marzec 2010 16:49

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Chantal

Thanks for your help

We could always have put:

"If you press the F1 key it will switch to the following screen"

Having said that, the phrase I have suggested in English conveys the conditional in itself and, as the request is meaning only, I will validate it as it is.

Bises
Tantine

10 Marzec 2010 21:21

Chantal
Liczba postów: 878