Tłumaczenie - Turecki-Angielski - F1 tuÅŸuna basılırsa aÅŸağıdaki ekrana geçilir.Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Komputery/ Internet Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | F1 tuÅŸuna basılırsa aÅŸağıdaki ekrana geçilir. | | Język źródłowy: Turecki
F1 tuşuna basılırsa aşağıdaki ekrana geçilir. |
|
| | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez merdogan | Język docelowy: Angielski
Pressing the F1 key will switch to the following screen. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 10 Marzec 2010 16:50
Ostatni Post | | | | | 7 Luty 2010 15:23 | | | Merdogan:
If the F1 key is pressed, there will be a switch to the following screen. | | | 8 Marzec 2010 22:26 | | | | | | 9 Marzec 2010 07:01 | | | you're welcome but it's still not correct.. | | | 9 Marzec 2010 08:34 | | | | | | 9 Marzec 2010 19:00 | | | Hi merdogan
I think this could be best as:
"Pressing the F1 key will switch to the following screen"
What do you think?
Bises
Ruth | | | 9 Marzec 2010 20:25 | | | | | | 9 Marzec 2010 20:46 | | | I've set a poll | | | 10 Marzec 2010 16:36 | | | The 'problem' is that there is a conditional clause -sa (if..) Then again it doesn't sound very logical to use it in English.. | | | 10 Marzec 2010 16:49 | | | Hi Chantal
Thanks for your help
We could always have put:
"If you press the F1 key it will switch to the following screen"
Having said that, the phrase I have suggested in English conveys the conditional in itself and, as the request is meaning only, I will validate it as it is.
Bises
Tantine | | | 10 Marzec 2010 21:21 | | | |
|
|