Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - F1 tuÅŸuna basılırsa aÅŸağıdaki ekrana geçilir.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Kompiuteriai / Internetas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
F1 tuşuna basılırsa aşağıdaki ekrana geçilir.
Tekstas
Pateikta mehmetyılmaz
Originalo kalba: Turkų

F1 tuşuna basılırsa aşağıdaki ekrana geçilir.

Pavadinimas
With pressing
Vertimas
Anglų

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Pressing the F1 key will switch to the following screen.
Validated by Tantine - 10 kovas 2010 16:50





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 vasaris 2010 15:23

Chantal
Žinučių kiekis: 878
Merdogan:

If the F1 key is pressed, there will be a switch to the following screen.

8 kovas 2010 22:26

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Thanks Chantal...

9 kovas 2010 07:01

Chantal
Žinučių kiekis: 878
you're welcome but it's still not correct..

9 kovas 2010 08:34

merdogan
Žinučių kiekis: 3769

9 kovas 2010 19:00

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi merdogan

I think this could be best as:

"Pressing the F1 key will switch to the following screen"

What do you think?

Bises
Ruth

9 kovas 2010 20:25

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Thanks...

9 kovas 2010 20:46

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
I've set a poll

10 kovas 2010 16:36

Chantal
Žinučių kiekis: 878
The 'problem' is that there is a conditional clause -sa (if..) Then again it doesn't sound very logical to use it in English..

10 kovas 2010 16:49

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi Chantal

Thanks for your help

We could always have put:

"If you press the F1 key it will switch to the following screen"

Having said that, the phrase I have suggested in English conveys the conditional in itself and, as the request is meaning only, I will validate it as it is.

Bises
Tantine

10 kovas 2010 21:21

Chantal
Žinučių kiekis: 878